诗人王家新:从布罗茨基的诗歌谈对伟大作品的阅读和翻译

12月13日晚,学院艺术文化学院,水墨社会文学学会,一鸣阅读俱乐部,南方创造学会主办的“着名论坛”重新开放。

TR

这个讲座的主题是“不,这是我,约翰邓恩,你的灵魂”——来自布罗德斯基《献给约翰·邓恩的哀歌》关于伟大着作的阅读和翻译“,着名诗人,中国人民大学教授王先生博士生导师贾欣做了一个讲座。

TR

着名诗人,我校副教授黄凡先生主持会议。

讲座很丰富,我们学校不仅有喜欢文学的学生,还有很多外人。许多已故的同学站在后排并听取了讲座。

TR

TR

讲座以古希腊神话中的使者爱马仕的故事开始。王教授笑着说,他的诗歌翻译工作也像是一个使者。他认为翻译是对多种语言的补充,语言通过翻译得到了更新。 “有些作品是为了翻译,而伟大的作品则期待翻译。”在这里,他列举了杜甫诗歌的例子。他认为他翻译的原因是翻译是生活中令人难忘的。

此外,从翻译到阅读,他提出阅读是一种翻译视角。一切都是翻译的一切。从这里你可以看到它作为一个诗人的愿景。

王教授的自我报告诞生于一个缺乏知识的时代。当他爱上文学时,王教授坦率地说,“你热爱文学,你需要它,你没有什么可以要求的,我只知道我注定属于它。”他对知识的渴望和对文学的热爱是显而易见的。在20世纪80年代,他认为80年代是一个伟大的摇篮,一个燃烧的年龄,一个饥饿的时期。像他们这样的一群诗人来自那个时代。在这里,他还告诉学生们,在本科期间阅读的这本书非常重要。

王教授随后介绍了他阅读伟大作品的经历。——“伟大作品面前突然增长的感觉”。许多听众在讲座后讨论了这句话,并认为他们从这句话中获得了很多灵感。

在讲座的最后部分,王教授向观众解释了约瑟夫·布罗德斯基《黑马》和《献给约翰邓恩的哀歌》的两首诗。在王教授对诗歌的诠释中,他也受到启发,引导观众写诗和阅读。

TR

TR

王家新教授的讲座以积分为基础。虽然只有两首诗被解释,但是关于诗歌阅读,写作和翻译的许多重要观点都得到了扩展。他保持了两个半小时的激情。讲座结束时,许多学生热情地向王教授提问,扩大了讲座的深度和广度。 TR